Certains mots allemands, dans certains contextes, ne se traduisent pas, ou rarement. Voici une liste non exhaustive
- doch (lorsqu’il n’est pas en première position) : ich bin doch nicht blöd (= je ne suis pas bête)
- schon (si la phrase française n’accepte pas la traduction « déjà ») : Es ist schon erstaunlich, dass er nicht da ist (= c’est étonnant qu’il ne soit pas encore arrivé)
- jetzt (sauf si en contexte on peut le traduire par « maintenant ») : Am liebsten würde ich jetzt noch eine Stunde im Bett bleiben (= j’aimerais rester encore une heure au lit)
- wohl (sauf si on veut exprimer un bien-être) : Man kann wohl nicht sagen, dass er stark ist (= on ne peut pas dire qu’il soit fort)
- überhaupt (sauf si en contexte il signifie: « vraiment », « absolument ») : Was soll das überhaupt? (= qu’est-ce que cela signifie?)